查看原文
其他

轻松一刻|Dear,你最近为上海生科院打Call了吗?

2017-11-01 中国科学院大学 iNature

iNature:转载自中国科学院大学公众号,欢迎大家关注。


iSpread是国科大官微推出的一档英文播报栏目,由国科大外语系创意制作。


iSpread

international inspiration spread

国际化传播&灵感传播


如果你喜欢iSpread,请你spread;如果iSpread激发了你的inspiration,也请spread~








说中文时夹杂英文已是常见现象。比如港剧中的台词总是时不时地插一句英文,听起来可fashion了。但是我们说中文夹带英文,有时却被说成矫情。比如下面这张图:



同样是说两个英文单词,为什么我的就是矫情?


回答这个问题,我们要先看看语言学中的code-switching是怎么解释的。




什么是code-switching?



Code-switching(语码转换)指在双语或多语交际环境中,在不同场合,或在一次交谈中,操双语者轮换使用两种或多种不同的语言、方言或语体。



语码转换的具体类型有三种:附加语码转换 (tag switching)、句内语码转换 (intra-sentential switching) 和句间语码转换 (inter-sentential switching) 。



1

入门版



附加语码转换 (tag switching) :句子中插入另一种语言表述的附加成分(不会影响句法)。这里插入附加成分是西班牙语soy bueno,相当于英语good。




2

中级版



句内语码转换 (intra-sentential switching) :句子或分句内部的转换。例如,一个句子内部的中英结合:“老师,can I ask a question ? ” 




3

高级版



句间语码转换 (inter-sentential switching) :转换发生于两个句子或分句的分界处,而且每个句子或分句都分别属于一种语言

“Dear, you don’t worry.” 和 “她是我的女儿。” 是两个句子间语码的转换。



附赠:走火入魔版的(看不懂德语的,小编也不会翻译的)。




为什么使用语码转换呢?



A speaker who may not be able to express him/herself in one language switches to the other to compensate for the deficiency.

对应译词不存在或者语意不对称,导致翻译过来会冗长和拗口。比如,最近常说的 “为某某打call” ,来源于日本,粉丝用来表达对偶像的喜爱,生硬的翻译则是 “为某某打电话” 。



Individual wishes to express solidarity with a particular social group.

个体需要融入集体时,语码会发生转换。外国人来中国时,为了适应中国的语境,语言中会穿插中文。



It can be used to accentuate one’s identity.

语码转换也可以是为了身份认同。外企员工在用词上都会带有英语,表明他们的工作和身份的特点。


It allows a speaker to convey attitudes and other emotions.

为了表达自己的情感和态度。李安导演凭《少年派的奇幻漂流》获奥斯卡最佳导演奖,致词时除讲中文“谢谢”,还说了印度敬语“Namaste”来感谢宝莱坞演员。



It is done deliberately to exclude a person from a conversation.

在公众场合下,为了保护私密话题,刻意改变语言来回避周围人。闺蜜之间的小秘密可不能泄露哦。





习惯 vs. 矫情



那么,回到第一个问题。为什么有些人code-switching就被看成矫情,有的被看成是习惯?


这要看语码转换中词语习得的来源。第一句里的“assignment”和“due”都属于在英文语境下习得的单词,它们在大脑里,很可能直接与概念相连,不需要经过中文。“明天”和“朋友”这两个中文词,肯定是在中文的环境下首先习得,再转换成英文,多此一举反而刻意了。


说了这么多,你到底un不understand的呢?在中国,中英的code-switching已是常见现象。但小编觉得,不管是矫情还是习惯,只要交流不造成障碍,说说也无妨嘛。







参考资料:

何自然, 于国栋. 语码转换研究述评. 现代外语(季刊), 2001, 24(1): 86-92.

李楚成. 香港粤语与英语的语码转换. 外语教学与研究, 2003, 35(1): 13-18.

祝蜿瑾. 新编社会语言学概论. 北京: 北京大学出版社, 2013.

语言学午餐Ling-Lunch: “Kevin哪,我tomorrow有个essay要due”——聊聊语码转换.



文字:朱梅林

美编:朱梅林  田   通

校对:李智超  王玉伟

责任编辑:黄   奔


猜你喜欢


重磅推荐|朱健康揭示新的ABA类似物具有显著的抗旱作用

中科院生命医学部院士候选人|马兰-神经成瘾分子的不断追求者

中科院生命医学部院士候选人|张克勤-环境防护的绿色使者

中科院生命医学部院士候选人|董晨-免疫炎症的安全卫士

中科院生命医学部院士候选人|魏辅文-熊猫爸爸

经典力作|刘耀光-TAIL-PCR的诞生及使用方法

经典力作|颜宁-TALE识别DNA的分子基础

经典力作|陈化兰-H5N1病毒在中国南方的进化特征

中科院生命医学部院士候选人|种康-发育与环境的胁迫平衡人

中科院生命医学部院士候选人|陈化兰-抗毒(禽流感)天使

中科院生命医学部院士候选人|谢道昕-植物激素的拓荒者

中科院生命医学部院士候选人|许瑞明-表观遗传结构的奔跑者

快讯|上海生科院丁建平研究组揭示DNA同源重组新分子机制

快讯|上海生科院许琛琦研究组合作研究揭示T细胞活化新机制

重磅消息|中国科学院生命科学和医学学部候选人32人

中科院生命医学部候选人|颜宁-膜蛋白的探索者

中科院生命医学部候选人|何祖华-植物抗病的急先锋







温馨提示:iNature是介绍一流的,最前沿的科研成果,提供专业的完整的同行解析;另外也会介绍全世界知名的实验室及业界大师;同时为公众提供一个了解生命科学及科研过程的平台。扫描或长按下方二维码可关注“Plant_ihuman”,了解科学领域最新研究进展。另外,iNature公众号也开通了“爱科学爱自然”头条号,欢迎大家关注。


                              


投稿、合作、转载以及招聘信息发布等事宜请联系liupan@sibs.ac.cn 或微信号“13701829856”。




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存